These sample edits will give you an idea of how the editing process works, and the results you can expect to see from a professional edit and proofread. Without exception all of my authors, young and old, experienced or new to writing, have been astonished at how their manuscript has been transformed by an edit without ever changing their voice.
Sample edit 1
Sample edit 1 is an example of how a manuscript benefited from a full, creative, option 3 edit.
This lovely gentleman had written a really compelling novel, but by his own admission had struggled to punctuate it and construct proper sentences. He requested that the book be edited in UK English, to include explanations for some West Country colloquialisms, but that we exchange words like 'mobile' for 'phone' in order for the book to be more globally readable.
He was overjoyed with the final edit, and when he began his second novel he applied what he had learned from the edit of his first book and his writing improved tremendously.
FIRST EDIT EXPLAINED
FIRST EDIT EXPLAINED
You will note that I have automatically corrected the punctuation and grammar. The asterisks are explained as follows:
*1 – The correct expression is 'shed any light'
*2 – I have changed ‘May’ and ‘Jack’ to ‘she’ and ‘he’ because use of their names was becoming very repetitive. There was also a name inconsistency: ‘Sam’ appearing instead of ‘Jack’. Note too that there were lots of appearances of ‘he said’ and ‘she said’, so these have been trimmed where necessary. This is something I will do automatically with an author’s permission
*3 – I suggested just ‘softly’ here, as ‘… he said in a soft and kindly tone of his voice’ is a little clumsy
*4 – Another small suggestion to help clarify the point about Spanish eyes
I think you will agree that this text has benefited greatly from an edit and proofread - without altering its meaning, context or voice in any way.
Have a look at my editorial services page to see how the editing process works and what levels of edit I offer.
Sample edit 2 The following is an example of how a book can be pretty accurate textually, but despite its amazing message be rather uninspiring in its delivery. My instructions here were to give it a little more personality - more reflective of the warm-hearted gentleman who wrote it.
Sample edit 2
The following is an example of how a book can be pretty accurate textually, but despite its amazing message be rather uninspiring in its delivery. My instructions here were to give it a little more personality - more reflective of the warm-hearted gentleman who wrote it.
This edit fell between an option 1 and option 2, and at 35,000 words cost £315. The author was very happy with the ‘lift’ that his manuscript had been given and the fact that his voice had been preserved.
Each manuscript is unique and requires personal attention, which is why I will always have a good look at your book before discussing what it may need in terms of an edit. (I do not charge for this.)
US to UK English edit
If you are an author in the US writing a novel about places or events in the UK, it can be a challenge to use the correct terminology. We Brits have some pretty quirky phrases and expressions depending on where we are from: 'baps' in the north, for instance, but most definitely 'bread rolls' in the south! We are also unlikely to say 'Can I get [a coffee]?', but would instead ask 'Can I have?' or 'I would like'.
These are things that I address in a US to UK English edit, along with the obvious differences in spelling, grammar and punctuation.
It’s a matter of language integrity, and one that makes all the difference to the authenticity of your manuscript.
Sample edit of US to UK English
*1 – We say ‘trainers’ in the UK
*2 – John, in his cut-glass accent, would be more likely to ask: ‘Kizz, would you like to stop for a cold drink somewhere?’
*3 - We generally use the word 'pub'
*4 & *5– We say ‘bonnet' in the UK, and ‘car’ not 'saloon'
*6 - 'Path' or 'pavement', not 'sidewalk'
There are so many factors to consider when editing in US to UK English: punctuation and grammar are different; spellings are different; terminology is very different, and this level of attention would come under an option 3 edit.
Please don't hesitate to email me at firstname.lastname@example.org or call me on 01788 824577 or 07754 778910 if you think your manuscript might benefit from a US to UK edit.